2017年SAT官方指南:《教师》文章熟词僻义解析

2017-08-14 17:50:00   三立在线教育     [ 字体: ] [ 手机版 ] [ 文档预览 ] [ 文档下载 ]

【导语】无忧考网联合三立在线教育为大家带来了以下2017年SAT官方指南:《教师》文章熟词僻义解析,短短一篇文章出现了大量的熟词僻义,来看看这些很眼熟的单词,你是否真的认识?
首先来看文章开篇第一句话:
No man likes to acknowledge that he has made a mistake in thechoice of his profession, and every man, worthy of the name, will row long against wind and tide before heallows himself to cry out, “I am baffled!” and submits to be floated passivelyback to land.
这句话中,我们看到 row against wind and tide,逆着风浪前行,row 在这里做动词是“划船”的意思,此外row还有“争吵”之意。 另一个单词submit,我们把熟悉的“提交”的意思带进去,完全说不通,如果知道submit的生僻含义“屈服,投降”整句话的意思便不难理解:
没有人愿意承认自己在选择职业时犯了错,即使风浪再大,真正的勇者都会顽强逆风前行,实在撑不住了,才会允许自己投降大喊,“我不行了!”然后默默的随波逐流,飘回岸边。
来看一句比较长的话:
I am not of an impatient nature, and influenced by the double desire of getting myliving and justifying to myself and others the resolution I had taken to become a tradesman, I should have enduredin silence the rust and cramp of my best faculties.
最后的这一部分,” rust and cramp of my bestfaculties.”,注意,rust本义是“生锈”,cramp本义是“抽筋”,在这里要引申成“荒废和麻痹”,那么这句话是说“全体教员被荒废和麻痹”吗?显然不是,faculty在这里指“才华,能力”,这句话就可以翻译得出:
我不是个没有耐心的人,我还有双重需求:既要糊口,又要证明给自己和别人看我决心从商是对的,我本应该默默忍受自己一身才华被荒废和麻痹。
再来感受以下作者细腻的文笔:
I should have pent in every sigh by which my heart might haveventured to intimate its distress under the closeness, smoke, monotony, and joylesstumult of Bigben Close, and its panting desire for freer and fresher scenes.
句中的intimate太常见了,常指“亲密的,密切的”,可是在这里做动词又应该怎么理解呢?intimate做动词时指“揭露,暗示”,这下恍然大悟,原来作者认为自己应该抑制(pentin)自己的叹息声,因为声声叹息可能会揭露自己内心的苦难(distress),这些苦难来自哪里?整句翻译如下:
我应该抑制声声叹息,因为它可能已经暴露了我内心的苦难,身处比格本大院里的憋闷闭塞、乌烟瘴气、单调乏味、喧嚣躁动,也可能已经暴露出我对自由和新环境的极度渴望。
下一句话:
the antipathywhich had sprung up between myself and my employer striking deeper root andspreading denser shade daily, excluded me fromevery glimpse of the sunshine of life.
spring这个单词有“春天、弹簧、跳跃和泉眼“的意思,spring up在这里指的是”出现,涌现“。
我和老板之间的厌恶已经生根发芽,扎根越来越深,其阴影日渐浓厚,我已经看不见一丝生活的阳光了。
这一句分析老板憎恶“我“的原因:
My punctuality, industry, and accuracy, fixed his dislike, and gave it the high flavour and poignant relish of envy.
看到这里,必然有同学觉得industry实在是显得格格不入,注意,industry千万不能翻译成”工业”,而应该是“勤奋,勤恳“,flavour我们知道是”特色,特点”或者指”事物的味道“,这句话中,high flavour和poignant relish意思相近,并列起来修饰envy,”反感提味,滋生出嫉妒“:
我的准时守信、勤勤恳恳、做事准确,这一切都让他对愈发厌恶,进一步升华到羡慕嫉妒恨。
最后一句:
Thoughts, not varied but strong, occupied my mind; two voicesspoke within me; again and again they uttered the same monotonous phrases.
见题够多的同学应该对utter不陌生,做形容词时指“完全的,彻底的“,做动词为“讲,说”,这句话应该翻译成:
这时,一个强烈的、毫不动摇的想法支配着我;内心有两股声音不停地单调重复着对我说。
小总结
row n.纠纷;争吵;噪音 v. 划船
submit v. 提交;顺从,投降
faculty n. 全体教师;天赋,才能
intimate adj. 亲密的,紧密的 v. 暴露,暗示
spring up 跳上来;发生;萌芽;出现
industry n. 工业;勤奋
flavor n. 味道;特点,气氛
utter adj. 完全的,彻底的 v. 说,讲
综上,是不是觉得这些小单词还有着两副面孔呢?所以背单词一定要深入彻底,对熟词僻义的总结要落实到每一篇文章,相信日积月累,终能看透这些家伙。

2017年SAT官方指南.doc
下载Word文档到电脑,方便收藏和打印[全文共2004字]
编辑推荐:
下载Word文档
相关推荐